歡迎光臨陜西驪山低速風(fēng)機動力制造有限公司官網(wǎng)!

全國咨詢熱線:

400-8888-888

換完分動箱不久后又開始抖動_分動箱壞了會怎么樣

所屬分類:風(fēng)機配件 發(fā)布日期:2024-09-07 瀏覽次數(shù):4

  

  文章源自:酒博,作者:王婷

  不久前,去到一個香檳大師班,滿滿換完分動箱不久后又開始抖動的兩個小時除了感受到香檳的細(xì)膩優(yōu)雅之外,不得不說香檳的品牌做得也是極好的,就連它們的中文譯名都很有感覺,比如巴黎之花(Perrier Jouet),本身的英文名“Perrier Jouet”是創(chuàng)始人夫婦的姓氏組成的,如果音譯過來,就完全沒有了那股仙氣??吹骄破繚M身的花紋圖案,又有誰不會想到巴黎之花呢換完分動箱不久后又開始抖動!

  

  進(jìn)口葡萄酒進(jìn)到中國,給品牌起一個中文名是必須的,既是法律規(guī)定,也是消費者需要。對于品牌來說,好的中文名推廣起來有如神助。你可知道,可口可樂最開始進(jìn)入中國市場,它最早的譯名是“蝌蝌啃蠟”,如此不知所云的名字很難讓消費者買單,很快就被拋棄了。當(dāng)時,可口可樂登報公開懸賞350英磅征求譯名,才有了今天的“可口可樂”。

  

  可見,想有個好聽的中文名不是這么簡單的,聯(lián)想很關(guān)鍵。

音譯

  音譯就是根據(jù)漢語的發(fā)音直譯過來的,也是用的最為廣泛的一種,法國的五大名莊中有四家的中文翻譯都是音譯,木桐(Mouton)、拉菲(Lafite)、拉圖(Latour)和瑪歌(Margaux)都是如此。不過,因為大多數(shù)葡萄酒品牌的名字都是人名姓氏命名的,只能音譯。

  嘉雅 Gaja

  來自意大利皮埃蒙特(Piedmont)產(chǎn)區(qū),目前嘉雅酒莊由嘉雅家族經(jīng)營管理。

  卓林 Zonin

  卓林酒莊由卓林(Zonin)家族創(chuàng)建,是第一批進(jìn)入中國市場的意大利知名葡萄酒品牌。總感覺看到卓林很容易想到卓別林,我肯定不是一個人。

  勒樺 Domaine Leroy

  勒樺也是家族酒莊,1868年,弗朗薩瓦·勒樺( Francois Leroy)在莫爾索(Meursault)產(chǎn)區(qū)一個名為奧賽·都雷斯(Auxey-Duresses)的小村子建立該酒莊。如今,這個名字就代表了勃艮第出產(chǎn)的最高品質(zhì)葡萄酒。

  歐頌 Chateau Ausone

  歐頌這個名字來源于羅馬著名詩人奧索尼烏斯(Ausonius)。兩千多年前,當(dāng)時他在波爾多大力推廣發(fā)展葡萄酒業(yè),據(jù)說當(dāng)年奧索尼烏斯的故居就是歐頌酒莊所在的園地,因此命名為“Ausone”,音譯過來就是“歐頌”。

  里鵬 Le Pin

  音譯過來,自帶一種儀式感,像是擁有鵬程萬里的鴻鵠之志。雖然酒莊最開始小到都不夠資格在冠以莊園的稱號,只能以“Le Pin”相稱,如今成功逆襲的感覺就如同它現(xiàn)在的名字“里鵬”一樣。

  蒙特斯 Montes

  作為首席釀酒師的Aurelio Montes是酒莊的四位創(chuàng)始人之一,酒莊也是以他的名字命名,可見對釀出好品質(zhì)的葡萄酒最為重視。

  貝靈哲 Beringer

  這是來自德國貝靈哲(Beringer)家族的兩兄弟在美國納帕谷創(chuàng)立的酒莊,出產(chǎn)的葡萄酒深受帕克喜愛。

  御蘭堡 Yalumba

  御蘭堡(Yalumba)不是任何人的人名,只是一個英國的啤酒釀酒師Samuel Smith移民澳大利亞之后,買了一塊的開始種葡萄,這塊地就被他們命名為“Yalumba”,音譯就是“御蘭堡”。

  桑雅 Sena

  “Sena”在西班牙文的意思是“簽名(signature)”,而在酒標(biāo)上,也是有兩個酒莊莊主愛德華多·查威克(Eduardo Chadwick)和羅伯特·蒙大維(Robert Mondavi)的簽名。不過,現(xiàn)如今桑雅已經(jīng)全部歸伊拉蘇酒莊所有。

  

  羅伯特·蒙大維(左)和愛德華多·查威克(右)

意譯

  意譯是根據(jù)原文的大意來翻譯,這算最實誠的翻譯,少的是套路,多的是真誠。

  作品一號 Opus One

  貝多芬奏鳴曲“Opus”中文意思是“作品”,表示這是兩家酒莊一起合作的杰作,很快又在名字中加了“One”,以表示這是雙方的第一次合作,同時也體現(xiàn)了雙方希望把這個葡萄酒做成美國第一號葡萄酒的宏偉目標(biāo)。最終出現(xiàn)在世人面前的就是“作品一號(Opus One)”,十分具有代表性。

  真實家園 Casa Real

  真實家園(Casa Real)是智利桑塔麗塔酒莊下的品牌,“Casa”在西班牙語中,中文意思是“家園”,“Casa Real”合在一起就是“真實家園”。

  白馬 Chateau Cheval Blanc

  因為酒莊所在地最初和馬有關(guān)系,所以酒莊酒命名為“Cheval Blanc”,在法語中,它的中文意思就是“白馬”。

  雄獅 Chateau Leoville Las Cases

  雄獅“Leoville”源于的英文“Leo”,中文意為“雄獅”的意思。

  嘯鷹 Screaming Eagle

  這是翻譯的最為形象的一個,形神兼?zhèn)洹?/p>

  金鐘 Chateau Angelus

  該酒莊的名字源自于一塊種有葡萄樹的土地,在那里可以同時聽到三所當(dāng)?shù)亟烫冒l(fā)出的金鐘聲,就起名為“Angelus”,在法語中就有“鐘聲”的意思。不過據(jù)說在1989年之前,“Angelus”之前還多了一個“L”。現(xiàn)任莊主覺得在當(dāng)今計算機時代,去掉“L”會使得酒莊在價目表中的排列靠前,這有利于酒莊的宣傳和推廣,莊主的小心機~

  銀橡木 Silver Oak

  這個來自美國納帕的葡萄酒“Silver Oak”,中文名就是字面意思。

  山脊 Ridge

  酒莊就位于圣十字山(Santa Cruz),山勢十分陡峭,酒莊名字“Ridge”就有“山脊”的意思。

  左撇子 Mollydooker

  因為酒莊創(chuàng)始人夫婦都是左撇子,所以就起名為“Mollydooker”,中文就是“左撇子”,也是一個個性十足的名字,關(guān)鍵是好記。

  

  Opus One

混譯

  這類翻譯是一半音譯,一半意譯混在一起,類似于星巴克(Starbucks),有幾個很出名的葡萄酒品牌給大家感受一下。

  布朗兄弟 Brown Brothers

  來自澳大利亞維多利亞省(Victoria)很有名的葡萄酒品牌。

  高柏麗 Chateau Haut-Bailly

  “Haut”在法語中有“高”的意思。

  蓋世峰 Geyser Peak

 換完分動箱不久后又開始抖動_分動箱壞了會怎么樣

  “Peak”有“峰”的意思,合起來就“蓋世峰”。

  

  高柏麗

亂議

  這里的亂議沒有半點嫌棄的意思,而是不按常理出牌。

  美人魚 Chateau Giscours

  因為酒標(biāo)是一個金色美人魚,所以就叫“美人魚”。

  喬丹 Domaine Vincent Girardin

  美國籃球明星喬丹(Jordan)可不是這么寫的,差的有點遠(yuǎn)。

  美人魚

信達(dá)雅

  這一類屬于絕對的神翻譯,不服不行,前面提到的“巴黎之花”就是信達(dá)雅翻譯的標(biāo)桿。

  奔富 Penfolds

  Penfolds絕對是翻譯最好的一個,雖然是音譯的,但同時富有如此喜慶的含義,這么接地氣的只有奔富了。

  活靈魂 Almaviva

  智利是個釀酒的好地方,卻一直被冠以“廉價”酒之名,缺少的恐怕是釀酒專注的精神靈魂,“Almaviva”中的“Alma”在西班牙文中是“靈魂、生命”的意思,最終能被譯為“活靈魂”也是厲害。

  滴金 Chateau d'Yquem

  “d'Yquem”本來只是創(chuàng)始人的姓氏,翻譯成“滴金”完全是對酒的完美詮釋,既是說酒很珍貴,一滴千金;也是說酒本身金黃色,滴滴成金。

  侯伯王 Chaeatu Haut Brion

  侯伯王(Chaeatu Haut Brion)其實是五大名莊里面最古老的酒莊。侯伯王酒莊在過去的6個世紀(jì)里,一共經(jīng)手過5個家族,其中主人的身份不乏伯爵、外交官和銀行家等王室政要人士,因此,侯伯王的外交光環(huán)與其深厚的家族歷史分不開?!昂畈酢奔仁呛汀癏aute Brion”的法語發(fā)音頗為相似,也表示了它的王者地位。

  

侯伯王

不譯

  名氣大到不需要翻譯,香檳占到多數(shù)。

  Krug

  Salon

  Bollinger

  Salon

  能讓人記住的名字才是好名字,名字不是說給自己聽的,要給消費者記住才行。首先,字?jǐn)?shù)就很重要,看了這么多翻譯的名字,兩個字的名字為最佳,最好不要超過四個字。

  其次,就是突出個性,最忌諱的就是和別的酒品牌混淆,一直覺得“左撇子”就很不錯,肯定不會有其他酒品牌和它重名的。

  品牌的名字會直接影響品牌的知名度,好的名字會達(dá)到事半功倍的效果的。

  大多數(shù)進(jìn)口葡萄酒進(jìn)入中國市場,卻缺乏這樣的品牌意識,不重視中文商標(biāo)的版權(quán)歸屬,最終都沒地去說理去。

  Penfolds身陷商標(biāo)之爭

  中文商標(biāo)“奔富”被他人注冊

  Penfolds在中國賣得好和它的中文名字“奔富”有太大關(guān)系,但其實“奔富”中文商標(biāo)的所屬權(quán)并不歸富邑集團(tuán)(TWE)所有,富邑集團(tuán)只有注冊了“Penfolds”這一英文名商標(biāo),而中文商標(biāo)“奔富”正是被溫州商人李道之注冊并獲準(zhǔn)使用,而李道之也正是“卡斯特”商標(biāo)的持有人。

  

  目前,Penfolds還可以繼續(xù)使用“奔富”在華推廣,同樣已注冊“奔富”商標(biāo)的李道之也可以用“奔富”的名義賣酒,目前Penfolds仍在通過法律渠道申請撤銷已注冊的“奔富”商標(biāo)。

  無論如何,Penfolds肯定經(jīng)不起將“奔富”改名這一遭。

  Wolf Blass 更名為“紛賦”

  以前叫“禾富”

  去年九月份,同樣屬于富邑集團(tuán)旗下的Wolf Blass正式啟用全新中文名稱“紛賦酒莊”,傳遞出一種悅享繽紛葡萄酒文化的理念。

  富邑集團(tuán)官方表示,紛賦酒莊這個全新的中文名充分表達(dá)出高品質(zhì)葡萄酒引領(lǐng)消費者悅享品酒的體驗,傳遞出紛賦酒莊,讓生活充滿繽紛色彩的品牌理念。

  

Wolf Blass更名為“紛賦”

  究其原因,禾富改名為紛賦還是因為商標(biāo)的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)及未來共享問題,“禾富”的商標(biāo)版權(quán)不在酒公司,換了代理商繼續(xù)使用肯定不行,只能換了新的名字,如此一來,才能解決新的品牌代理商的后顧之憂。而且品牌將其作為一次營銷戰(zhàn)略的調(diào)整,推出全新的中文名稱“紛賦”,不失為明智的做法。

  法國CASTEL更名為“卡思黛樂”

  和卡斯特不再糾纏

  法國CASTEL和中國卡斯特之爭大家早有耳聞。法國CASTEL集團(tuán)于1998年進(jìn)入中國市場,2001年,CASTEL集團(tuán)聯(lián)手中國張裕集團(tuán)創(chuàng)立了張??ㄋ固鼐魄f,但是一開始并沒有注冊中文商標(biāo),等到2003年準(zhǔn)備注冊時卻發(fā)現(xiàn)“卡斯特”商標(biāo)已被溫州商人李道之注冊并獲準(zhǔn)使用。

  

 換完分動箱不久后又開始抖動_分動箱壞了會怎么樣

2013年開始,法國CASTEL啟用“卡思黛樂”中文商標(biāo)

  在中國,廣大消費者最為熟悉的就是“卡斯特”,加上發(fā)音比較相像,很長一段時間內(nèi),不少人認(rèn)為法國CASTEL和中國卡斯特是一回事,這讓法國CASTEL著實無奈。

  直到2013年,法國CASTEL最終全面啟用“卡思黛樂”中文商標(biāo)。不管是因為法國CASTEL還是中國卡斯特,總之“卡斯特”在中國市場變得知名,被廣大消費者所熟知,這個商標(biāo)具有了很大的商業(yè)價值,雙方不惜為此糾纏十年之久。

  拉菲莊園不是拉菲

  只有拉菲(Lafite)

  拉菲(Lafite)在中國名氣這么大,總有很多假冒版本的拉菲層出不窮。

  Chateau Lafite Rothschild最常見的翻譯就是拉菲莊園,而“拉菲莊園”這個中文商標(biāo)在2005年被金色希望公司申請注冊,于2007年通過審核批準(zhǔn)使用。

  Chateau Lafite Rothschild

  拉菲羅斯柴爾德酒莊當(dāng)然不能坐視不管,以“拉菲莊園”與其注冊的“LAFITE”商標(biāo)存在爭議,上訴申請撤銷“拉菲莊園”,勝訴之后對方不服,兩次上訴,最終法院以“拉菲莊園”商標(biāo)注冊和使用長達(dá)十年之久,其已經(jīng)形成穩(wěn)定的市場秩序為由,判定金色希望公司可以繼續(xù)使用“拉菲莊園”的中文商標(biāo)。

  拉菲羅斯柴爾德酒莊還是不服,繼續(xù)上訴,最終無果。不得不說,拉菲羅斯柴爾德酒莊看來也是忽視了中國語言的博大精深,早知道肯定自己注冊了,還輪得到別人。

  Haut-Brion官方名稱為“侯伯王”

  紅顏容、奧比昂都不官方

  2010年,Chateau Haut-Brion宣布正式啟用官方中文名稱“侯伯王”,之前眾所周知的“紅顏容”、“奧比昂”這樣的中文稱謂,將不被官方承認(rèn)。

  這一次沒有官司糾紛,而是出于品牌營銷的立場。官方表示,此前我們在中國市場的中文名稱都非常詩意,但不利于整個品牌統(tǒng)一的宣傳,也不是我們的初衷,而是中國市場上酒商、消費者們這樣命名,這些名字對品牌的翻譯和詮釋并不到位,讓品牌的形象比較朦朧。

  

Haut-Brion官方名稱為“侯伯王”

  這一次更名為“侯伯王”更加能夠代表酒莊和葡萄酒本身的歷史、品質(zhì),品牌概念及定位清晰,品牌形象突出、個性鮮明,而且中文商標(biāo)也在自己手里。

  官方認(rèn)定“侯伯王”無疑對于品牌未來長期的發(fā)展很有利,統(tǒng)一了官方名字,消費者自己都會清楚很多,雖然需要很長一段時間的重新打造,但至少不會再存在爭議。

  文章中提到這些更改商標(biāo)的葡萄酒品牌只是典型案例,葡萄酒行業(yè)的這種情況更是屢見不鮮。在中國,商標(biāo)注冊向來只有“先申請”原則,如果商標(biāo)被搶注,要么改名,要么花高價買回來,要么就是打官司申請撤銷,無論選擇哪種解決方式都會給企業(yè)造成巨大損失,唯一避免損失只能防止被搶注,進(jìn)入中國市場之前先注冊商標(biāo)。

  商標(biāo)名字雷同從來都是大忌諱,廣大消費者才不會在乎你到底差了幾個字,有沒有重復(fù)。商標(biāo)混淆,就不會給消費者留下獨特印象,很難被記住。所以進(jìn)口葡萄酒在進(jìn)入中國推廣品牌之前,就應(yīng)該意識到知識產(chǎn)權(quán)的重要性,早下手為強。

  

評論列表

還沒有評論,快來說點什么吧~

發(fā)表評論

真誠期待與您的合作

獲取報價·了解更多業(yè)務(wù)·7*24小時專業(yè)服務(wù)

聯(lián)系我們